“Somewhere else”

by

in

Che cosa è la differenza tra ‘di qualche altra parte’ e ‘altrove’?

1. **Di qualche altra parte:**

   – This expression is more flexible and can be translated as “somewhere else” or “some other place.” It suggests a location different from the current one without specifying a particular place.

   – Example: “Se non lo trovi qui, cercalo di qualche altra parte.” (If you don’t find it here, look for it somewhere else.)

Chat-GPT 3.5

Pratichiamo!

Voglio andare di qualche altra parte perché qui mi annoio.

(I want to go somewhere else because I’m bored here…)

2. **Altrove:**

   – “Altrove” is a more specific term and is often used to convey a sense of a different place or location. It is more direct in expressing the idea of “elsewhere.”

   – Example: “Non riesco a trovare pace qui; devo cercare altrove.” (I can’t find peace here; I have to look elsewhere.)

Chat-GPT 3.5

So… ‘elsewhere’ [o ‘altrove’] can be more expressive and direct.

Pratichiamo!

Non appartengo a questo posto. Appartengo altrove. In Italia, forse?

(I don’t belong here (literally, in this place). I belong elsewhere. In Italy, maybe?)